ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、添削、英独訳、独英訳


ドイツ語翻訳サイトマップ


それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。



 ● アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
 ● ALSのサービス内容
 ● ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法について
 ● ALSのサービス方針
 ● 各種料金、お支払い方法について
 ● ドイツ語翻訳者の紹介
 ● ドイツ語翻訳、ドイツ語校正、ドイツ語ライティング等についてのエッセイ
 ● その他



アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
トップページ
ALSについて
ALSサービス概要
ALSの特長
法律に基づく表示
▲Page Top


ALSのサービス内容
和独翻訳
独和翻訳
英独翻訳
独英翻訳
ドイツ語校正 ( 校正 ・ 添削 )
ドイツ語校正サンプル
ドイツ語から多言語への翻訳
多言語からドイツ語への翻訳
▲Page Top


ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法について
ご依頼方法
  -- ( お申込みからの流れ )
ドイツ語翻訳 ・ ドイツ語校正ご予約
ドイツ語翻訳 ・ ドイツ語校正ご予約フォーム
ドイツ語翻訳 ・ ドイツ語校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 一般向け
ドイツ語翻訳 ・ ドイツ語校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 会員専用
お問い合せ
▲Page Top


ALSのサービス方針について
◆ ドイツ語翻訳関連
  -- ドイツ語翻訳所要時間について
  -- ドイツ語翻訳品質と予算の優先順位について
  -- 超スピードドイツ語翻訳について
◆ ドイツ語校正 ・ 添削関連
  -- ドイツ語校正 ( ドイツ語添削 ) 所要時間について
  -- ドイツ語校正 ( ドイツ語添削 )品質と予算の優先順位について
  -- 超スピードドイツ語校正 ( ドイツ語添削 )について
  -- ワードの変更履歴機能の説明
  -- 翻訳ソフトと機械翻訳について
▲Page Top


各種料金、お支払い方法について
料金表
お支払いについて
▲Page Top


ドイツ語翻訳者の紹介
プロフィール ( ドイツ語翻訳者とドイツ語校正者のご紹介 )
  -- 和独翻訳者、独和翻訳者のプロフィール
  -- 英独翻訳者、多言語独翻訳者、ドイツ語校正者のプロフィール
  -- 独英翻訳者のプロフィール
  -- 独多言語翻訳者のプロフィール
▲Page Top


ドイツ語翻訳、ドイツ語校正、ドイツ語ライティング等についてのエッセイ
エッセイのトップページ
ドイツ語翻訳に関するエッセイ
  --
ドイツ語翻訳におけるリサーチ作業の重要性
  -- ドイツ語翻訳と言語の特異性に関わる問題について
  -- ドイツ語翻訳作業 - 医薬、医療翻訳の場合
  -- ドイツ語翻訳について思うこと
  -- ドイツ語から日本語への翻訳について
  -- ドイツ語の学習とドイツ語翻訳
  -- 言語と文化の特質 ・ 相違を踏まえた自然なドイツ語翻訳
  -- 異文化を翻訳する − ドイツ語翻訳編
  -- ドイツ語翻訳と日本のコミックス ( 漫画 )
  -- High Tech, Poor Writing
  -- From English to German - Anglicisms
ドイツ語学習に役立つ読み物
  -- ドイツ語とはどんな言語か
  -- ドイツの祭り
  -- 日本の近代化とドイツ
  -- ドイツ近代史
  -- ドイツ観光と音楽体験
  -- 世界の諸言語の中のドイツ語
  -- ドイツ人
  -- 接続法
  -- ドイツの国歌
  -- ドイツの連邦制
▲Page Top


その他
翻訳 ・ 校正サービスをご利用のお客様の声
▲Page Top



アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本におけるドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

ALSは米国カリフォルニア州サンフランシスコ市に拠点を置き、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング、作成 書き方 指導、和英翻訳講座、添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、ドイツ語 ( 和独翻訳、独和翻訳 ) をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ALS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) 、医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設から、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者 ・ 校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣や思考様式の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。


ドイツ語一口メモ ドイツビール

 ドイツのアルコール飲料といえば白ワインと並んでビールと決まっています。ドイツに行くとどこの町にも日本では最近あまり見かけなくなったビヤホールがあります。中でもおそらくもっとも有名なのがミュンヘンにあるホーフブロイハウスという巨大なビヤホールです。歴史も古くヒトラーが彼の初期の政治運動においてこのビヤホールで(おそらくビールをあおりながら)後のナチの決起集会を開いたというエピソードもあります。ビヤホールは大衆的な動員をかけるのにも適した場所であったのでしょう。ビヤホールはそのくらい、古くからドイツ人たちの日常に深く根を下ろした文化の一部を形成しているのです。  

 ところで、ビールの命はグラスないしジョッキに注いだ時にできる泡です。泡自体は飲料の一部ではないので、日本ではなるべく泡が出ないように注ごうとする人がいますが、これはビールの飲み方としては間違いです。泡はビールから炭酸ガスが逃げたりビールそのものが空気と触れて味が落ちるのを防ぐという重要な役割を担っています。ふつうビールは比較的容量の大きい容器に注いである程度の時間をかけてゆっくり飲みますので、泡もその間なるべく最後まで消えないくらいの量が必要です。経験的にはビールと泡の比率は7対3が理想的と言われています。泡を作るためにはいろいろな条件が必要ですが、まずグラスが清潔であることです。次にグラスとビールの温度が重要です。周囲の気温にもよって最適温度は変化しますが大体摂氏10度ぐらいが適当とされます。そして最後は注ぎ方です。注ぐペースの微妙な調節(最初は緩やかにそして次第に勢いよくそして泡ができ始めたたら再度緩やかに)によって理想的な泡を形作ることができます。これは相当に難しいことで、熟達した職人技を必要とします。また、日本では飲み会の席上でよく見かけますが、グラスにビールが残っている状態で次のビールを注ぎ足すのは禁物です。グラス内に残留している間に前のビールは微妙に味が変わっており、これと温度も違う新しいビールを混ぜると相互に品質を損ねてしまいおいしく味わえなくなるからです。  

 それでは、プロジット ( Prosit、乾杯 )!

ページの先頭に戻る



アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。